《情感机器》

间章 诗歌与机器

18
2675
3
先看评语
· 概念太多,罗列出很多注释,影响了故事的情节发展,也让人读起来觉得非常奇怪。这更像是一个点子,或者一个观点的表达,不算合格的小说。 · 这篇作品列举了大量经典科幻,象是一篇故事化的读后感,记录着作者在阅读和观影时的各种联想,而非一篇独立作品。作者似乎没有对主题、人物关系和结构等进行过设计,而是想到哪写到哪,到后面就完全成为科幻设定的直接铺陈了。本篇更适合作为背景设定,作者参考它再去写真正的故事。 · 这个故事有着不错的设定,从行文中也可以看出作者的模仿与致敬。不过小说应该用真诚的文字去讲述一个饱满的故事然后让思想绽放光芒,从这一点上说,作者还有很多可以改进的地方。从形式上讲,这个故事更像是一篇论文而非小说,充满了大量的注解,甚至还有致谢和取名由来,不是说这些形式不好,而是说这些形式不应该事无巨细,过分的阐释往往会令读者失去探索的乐趣。从内容上讲,作者以对话推进的故事中充满了对设定的解释,削弱了情节的起伏性,这一现象直到后半部分才得以改善。同样,我们不反对写作实验,但作为参赛小说,对经典的引用以及对诗歌、剧本等形式的借鉴应该为故事服务而非让读者有喧宾夺主的炫技之感。 · 这篇文章不像是合格的小说,但是它是一篇很好的科幻。主要提两点意见,第一,不要过度表达,概念类的东西,应该内化在小说的情节里,用情节带动消化掉。这篇文章中,概念优先还是占据了很大的比重。第二,适当减少对话,增加行动。整体框架较为完整,也有转折悬念,但是干枯直白的文字让它更像一个剧本而不是小说,从创意,科学性和思想性来说,则颇有光彩。

My heart aches, and a drowsy numbness pains           我的心在痛,困顿且麻木,

My sense, as though of hemlock I haddrunk,               刺进了感官有如饮过毒酒;

Or emptied some dull opiate to thedrains                   又像是刚把鸦片吞服,

One minute past, and Lethe-wards hadsunk:               须臾间便向忘川沉去。

'Tis not through envy of thy happylot,                         这并不是忌妒你的好运,

But being too happy in thine happiness -                    而是你的快乐使我过于欢欣——

That thou, light-winged Dryad of thetrees,                 你这羽翼轻盈的树之仙女,

In some melodious plot                                               于悠扬的林间,

Of beechen green, and shadowsnumberless,              于山毛榉的葱绿和浓荫中,

Singest of summer in full-throatedease.                      放开了歌喉,歌唱着夏季。

 

O, for a draught of vintage! that hathbeen                  哦,多想喝一口美酒!

Cooled a long age in the deep-delvedearth,               它在地下已冷藏多年,

Tasting of Flora and the countrygreen,                        味道就像花神徜徉于绿野,

Dance, and Provencal song, and sunburntmirth!        充满着舞蹈,恋歌和阳光下的笑容!

O for a beaker full of the warm South!                        哦,干了这杯南国的温暖!

Full of the true, the blushfulHippocrene,                     盛满了灵感的泉水,鲜红、清洌,

With beaded bubbles winking at thebrim,                  杯缘明灭着珍珠般的泡沫,

And purple-stained mouth;                                         给嘴唇染上紫斑。 

That I may drink, and leave the worldunseen,             我要一饮而尽,悄然离开尘寰,

And with thee fade away into the forestdim.              和你一同遁入幽暗的林间。

                                                                               

Fade far away, dissolve, and quiteforget                     远遁吧,隐没吧,让我忘掉

What thou amongst the leaves hast neverknown,      那些你在树叶间并不知晓的事情——

The weariness, the fever, and the fret                          忘记这疲倦,病热和烦躁,

Here, where men sit and hear each othergroan;         这使人并坐而叹的世界;

Where palsy shakes a few, sad, last greyhairs.        瘫痪老人最后几根悲哀的白发在摇晃,                                                                     

Where youth grows pale, and spectre-thin,and dies;  年轻人变得苍白,消瘦,最后死亡;

Where nut to think is to be full ofsorrow                   稍微想一想就满腹悲伤,

And leaden-eyed despairs;                                         双眼充满灰暗的绝望;

Where Beauty cannot keep her lustrouseyes,            美人也保持不住明眸的光彩,

Or new Love pine at them beyondto-morrow.         崭新的爱情也不到天明就消亡。

                                                                               

Away! away! for I will fly to thee,                               去吧!去吧!我要朝你飞去,

Not charioted by Bacchus and hispards,                   不需要坐酒神的豹辇。

But on the viewless wings of Poesy,                          我要展开诗歌那无形的羽翼,

Though the dull brain perplexes andretards.             尽管这头脑已经困顿,疲乏。

Already with thee! tender is thenight,                        我已和你同往!夜色温存,

And haply the Queen-Moon is on herthrone,           也许嫦娥已登上玉座,

Cluster'd around by all her starryFays;                       四周簇拥着无数星妃;

But here there is no light,                                            但这儿不甚明亮,

Save what from heaven is with the breezesblown      除了微风带来的一线天光,

Through verdurous glooms and winding mossyways. 穿过那葱绿的阴翳和长满藓苔的曲径。

                                                                               

I cannot see what flowers are at myfeet,                   我看不见是哪种花在我脚旁,

Nor what soft incense hangs upon theboughs,         也辨不清枝头飘溢的是什么清香,

But, in embalmed darkness, guess eachsweet          但在温馨的幽暗里可以猜想,

Wherewith the seasonable month endows               这时令应该把哪种芬芳赋予

The grass, the thicket, and the fruit-treewild;            这草丛、林莽和果树——

White hawthorn, and the pastoraleglantine;             白山楂,野蔷薇,

Fast fading violets covered up inleaves;                   绿叶丛中易谢的紫罗兰;

And mid-May's eldest child,                                     还有那五月间的娇宠,

The coming musk-rose, full of dewywine,                将绽的麝香蔷薇缀满了露水,

The murmurous haunt of flies on summereves.       是夏夜里蚊蚋嗡营的港湾。

                                                                               

Darkling I listen; and for many a time                      我在黑暗里聆听,

I have been half in love with easefulDeath,              多少次我几乎爱上了安谧的死神,

Called him soft names in many a musedrhyme,       用冥思的诗韵轻唤他的名字,

To take into the air my quiet breath;                        求他把我的一息散入空茫。

Now more than ever seems it rich todie,                 而现在,死亡显得更加华丽,

To cease upon the midnight with nopain,               像这样在午夜时分悄然离世,

While thou art pouring forth thy soulabroad           同时你也在倾泻你的心怀,

In such an ecstasy!                                                    如此神醉,如此狂喜!

Still wouldst thou sing, and I have ears invain  -      你仍将歌唱,但我却不再听见,

To thy high requiem become a sod.                        高亢的安魂曲化作一片青冢。

                                                                               

Thou wast not born for death, immortalBird!          永生之鸟,你不会死去!

No hungry generations tread thee down;                饿的世代也无法将你蹂躏。

The voice I hear this passing night washeard          今夜我偶然听到的歌声,

In ancient days by emperor and clown:                   古代的帝王和村夫也曾听到;

Perhaps the self-same song that found apath         或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sickfor home,   露丝那忧郁的心灵,

She stood in tears amid the aliencorn;                     当她站在异邦的谷田里啜泣,思念着家乡;

The same that oft-times hath                                   这声音也常常

Charmed magic casements, opening on thefoam    引动缥缈的仙域里那魔法的窗扉,

Of perilous seas, in faery landsforlorn.                     窗扉打开,面向着汹涌大海泛起的浪花。

                                                                               

Forlorn! the very word is like a bell                         缥缈!这个词像一记钟声

To toll me back from thee to my soleself!               将我唤回孤单的自己!

Adieu! the fancy cannot cheat so well                     别了!幻想无法真的将人欺骗,

As she is famed to do, deceiving elf.                       尽管欺骗的妖精因此而闻名。

Adieu! adieu! thy plaintive anthemfades                 别了!别了!你的哀歌远去,

Past the near meadows, over the stillstream,          越过草坪,越过幽静的溪水,

Up the hill-side; and now 'tis burieddeep                越上山坡,最终深埋于

In the next valley-glades:                                         附近的溪谷。

Was is a vision, or a waking dream?                       这些是幻觉,还是白日的梦?

Fled is that music  -  Do I wake orsleep?                 那歌声远去——我是睡?是醒?

 

 

                                                                                         ——《夜莺颂(Ode toa Nightingale)》

                                                                                                          约翰·济慈(JohnKeats)【1】

 


“我都不知道你还喜欢诗歌。”

“我一直觉得诗歌是一种很神奇的东西。”

“其实很多人类都不太能够理解诗歌。你觉得自己能理解吗?”

“首先要考虑到的是,我和人类的知识结构并不相同——我是指物理上的不同。我不仅有类似人类的记忆结构,还可以通过神经网络快速检索外部挂载的资料库。因此从字面意义上来说,我应该比人类更擅长理解文本。但是诗歌却是所有文学体裁里最极端的:它所包含的内容远远大于文本本身所含的信息量。”

“没错。在中国诗学里有一个词叫做‘意象’,类似于英文的Topos或是Imagery,但是还有些微妙的差异。每种意象在文本上都仅仅是一个名词——但是背后却蕴含着庞大的情感。比如诗人贺铸的代表作里有一句‘一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨’【2】,几乎就是完全通过铺陈意象来表现一种情感。”

“这让我想起了庞德的《在地铁站》【3】,意象主义【4】中一首很经典的无动词诗歌。”

“没错,只不过中国的诗歌在诞生开始的时候就具有这种特色了。听起来你似乎不太了解中国的诗歌,对吗?有点令人惊讶。”

“这是个很有意思的问题。每一个人类都是伴随着自己的文化出生的,这种文化体现在他所生长的环境、他所使用的语言等等。人工智能其实也具有这种文化属性——体现在我们所用来训练的数据集上。我虽然也能够理解汉语,但是到了诗歌的层次,就很困难了。”

“所以语言学历史上才会有类似‘语言相对论’【5】这种观点。但其实约束思维的并非语言本身,而是包含语言在内的文化——也就等同于人工智能神经网络中的抑制器和激励器了。”

“差不多是这样。我的语言能力,更像是通过‘生成文法’【6】学习并获得的,所以我虽然能够使用多种语言进行交流,却并不能深入体会到每种语言背后所蕴含的深邃文化。”

“了解了。但是你是具有情感结构的,也就是说你是可以写诗的对吧?当然我指的是真正的诗,不是那种根据文法生成的词语组合。”

“我还真的没有尝试过。写诗比读诗要困难上许多——同样的一种情感,可能的表达方式比整个宇宙的原子数加起来还要多。关于诗的一切对我来说都是模糊的而非精确的——这令我产生了一种类似烦躁的感觉。不过我想,这也恰恰是情感结构所带来的特性。”

“试着写诗吧。我觉得你一定能写出很棒的诗歌的。”

 

 

笼中的金丝雀,

总是渴望自由。

终于有一天,它死了,

它的精魂飞向天地,

才发现,

天地不过是又一个牢笼。

 

                                                                           ——《金丝雀》

                                                                                    情感机器·芙蕾雅

 

  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  - 

【1】约翰·济慈(John Keats,1795~1821),出生于伦敦,杰出的英国诗人,浪漫派的主要成员之一。这里的《夜莺颂》参考查良铮等几个译本重新翻译而成。

【2】《青玉案》:凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟华年谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。试问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。贺铸(1052~1125),北宋词人,字方回,因这首词在当时广为传诵,又常被人称为贺梅子。

【3】全文为In a Station of the Metro: The apparition of these faces in thecrowd; Petals on a wet, black bough.(在地铁站:人群中,这些面孔的鬼影;潮湿的黑树枝上的花瓣。余光中译本。)艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885~1972),美国著名诗人、文学家,意象主义诗歌的主要代表人物。

【4】意象主义(Imagism),发生于20世纪初的英美诗学运动,主张使用精准的意象和清晰、犀利的语言。

【5】语言相对论(Linguistic relativity),又被称为萨皮尔&沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis),认为人类的思维受到其所使用的语言影响。

【6】生成文法(Generative Grammar)是诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)的语言学理论,它把语法看作一个规则系统,通过这一系统能够在给定语言中把单词组合成带有语法的句子。

 

评委点评 评语汇总
匿名 2018-01-26 19:21

概念太多,罗列出很多注释,影响了故事的情节发展,也让人读起来觉得非常奇怪。这更像是一个点子,或者一个观点的表达,不算合格的小说。

匿名 2018-01-18 11:24

这篇作品列举了大量经典科幻,象是一篇故事化的读后感,记录着作者在阅读和观影时的各种联想,而非一篇独立作品。作者似乎没有对主题、人物关系和结构等进行过设计,而是想到哪写到哪,到后面就完全成为科幻设定的直接铺陈了。本篇更适合作为背景设定,作者参考它再去写真正的故事。

匿名 2018-01-17 17:32

这个故事有着不错的设定,从行文中也可以看出作者的模仿与致敬。不过小说应该用真诚的文字去讲述一个饱满的故事然后让思想绽放光芒,从这一点上说,作者还有很多可以改进的地方。从形式上讲,这个故事更像是一篇论文而非小说,充满了大量的注解,甚至还有致谢和取名由来,不是说这些形式不好,而是说这些形式不应该事无巨细,过分的阐释往往会令读者失去探索的乐趣。从内容上讲,作者以对话推进的故事中充满了对设定的解释,削弱了情节的起伏性,这一现象直到后半部分才得以改善。同样,我们不反对写作实验,但作为参赛小说,对经典的引用以及对诗歌、剧本等形式的借鉴应该为故事服务而非让读者有喧宾夺主的炫技之感。

匿名 2018-01-15 15:35

这篇文章不像是合格的小说,但是它是一篇很好的科幻。主要提两点意见,第一,不要过度表达,概念类的东西,应该内化在小说的情节里,用情节带动消化掉。这篇文章中,概念优先还是占据了很大的比重。第二,适当减少对话,增加行动。整体框架较为完整,也有转折悬念,但是干枯直白的文字让它更像一个剧本而不是小说,从创意,科学性和思想性来说,则颇有光彩。

目录(共14章)

投票需在微信中进行!

请在微信中访问本页面!